<var id="3x57z"><strike id="3x57z"></strike></var><var id="3x57z"></var><var id="3x57z"></var>
<menuitem id="3x57z"><strike id="3x57z"><thead id="3x57z"></thead></strike></menuitem>
<var id="3x57z"></var>
您好,歡迎光臨華東理工大學出版社官方網站!
用戶名: 密碼:
最新動態:
社交中心
皮細庚教授 “《日語讀寫45問》譯后談”講座于上海日領館順利舉辦
時間:2020/11/18 11:15:00 來源: [返回列表]
  11月13日周五,皮細庚教授的“《日語讀寫45問》譯后談”講座成功地在上海日領館舉辦。

  皮細庚,上海外國語大學教授,博士生導師,曾任上海外國語大學日本文化經濟學院院長,中國日語教學研究會副會長,2019年榮獲“中國日語教育終身成就獎"。他長期致力于日語教學和研究工作,著述頗豐。今年5月,他的譯著《日語讀寫45問》由華東理工大學出版社出版。

  在本次講座中,以本書的譯介為出發點,皮老師和大家分享了他在日語翻譯與研究方面的趣事和心得,為觀眾提供了提高日語學習興趣、提升日語讀寫能力的有效建議。

  講座內容主要分為三大部分。
  第一,“大野晉と『日本語練習帳』”。
  皮老師首先為觀眾介紹了《日語讀寫45問》的日文原著『日本語練習帳』在日本暢銷的原因。皮老師介紹道,原著作者大野晉是日本家喻戶曉的語言學家,其關于日語起源的研究在日本有很高的人氣;而這本『日本語練習帳』針對的是日本人日常會遇到的讀寫困惑,能有效提高日本人的日語能力,所以在日本,大家都特別喜愛這本書。同時,皮老師也介紹了這本書每個章節的具體內容和這些內容對中國人學習日語的幫助。

  第二,“翻譯要謹慎”。
  在這一部分,皮老師分享了他翻譯《日語讀寫45問》時的心得,如翻譯單獨的一句話時一定要去找對應的上下文,否則可能會翻譯不出來敬謙語氣、授受關系和說話人性別;翻譯不能粗心大意;遇到自己吃不準的地方一定要找出原因,不能糊弄過去,等等。皮老師提到,在翻譯這本書中大野晉舉出的眾多實例時,他每一句都去找了對應的原文,這種較真的精神格外令觀眾們敬服。
 
  第三,“語言學著作的翻譯”。
  在這一部分,皮老師主要講述了他翻譯語言學著作時所堅持的一些原則,如忠實原文的文風,關鍵詞、學術用語的翻譯要保持全文統一,要盡量符合國內語言學界的相關用語或表述,盡量符合日常表述習慣等。皮老師特別講解了日語詞類命名及日語動詞分類的問題,對目前國內較為流行的命名和分類方法做了反思。他告訴觀眾們,如果想要進一步提高自己的日語水平,想要做日語研究、讀日語文獻,那么最好掌握日本原本的詞類命名和動詞分類術語,而不使用為便于教學和記憶簡化后的版本。觀眾們頻頻點頭,對皮老師的建議表示贊同。

  皮老師在介紹作者時,對其人物關系、研究成果、趣聞軼事了然于心,在分享翻譯心得時引用了《古今和歌集》《源氏物語》等作品,可謂旁征博引;在講解日語詞類、動詞分類等問題時,結合多年的教學、研究經驗進行說明,臺下日語專業的學生、老師都表示很有共鳴。
  講座結束后,是觀眾提問環節,觀眾們爭相舉手,提問的既有日語專業的在讀學生,也有非日語專業的日語愛好者,還有皮老師幾十年前的學生,已經退休的日語初學者等。提問的觀眾均獲得了由華東理工大學出版社贈送的簽名版《日本語》和《日語讀寫45問》。

  皮老師生動有趣、富有激情的演講感染了在場的每一個人,一個半小時的活動轉瞬即逝,大家報以熱烈的掌聲,感到意猶未盡?;顒咏Y束后,觀眾們蜂擁而上,有的拿著自己買好的《日語讀寫45問》請皮老師簽名,有的想要咨詢皮老師日語學習方面的問題,還有的想要與皮老師合影留念,都十分熱情。皮老師一一滿足了他們的要求,解答了他們的疑問。

  日本素有“讀書之秋”的說法。本次講座在這個金色的11月舉辦,前期報名火熱,現場滿員,講座收到了良好的效果。人們讀書、學日語的熱情可見一斑。

(劉溱、白露)
友情鏈接
 
版權所有?華東理工大學出版社 地址:上海市梅隴路130號 ?
備案號:滬ICP備14045223號-2 互聯網出版許可證:新出網證(滬)字60號

滬公網安備 31009102000054號

cc彩票